Начнем с того, что такое перевод? Это не что иное, как процесс интерпретации исходного текста и последующее создание нового текста на языке перевода. Что крайне важно во время процесса перевода: это компетенция переводчика и учет всех тонкостей переводимого текста. Настоящий компетентный сотрудник бюро переводов должен быть подкован влингвистике и предметно.
Упражнения и техники для повышения эффективности работы устного переводчика
Я - переводчик и именно так написано в моем дипломе. Английский язык я учила, фактически, лет так с трех. С мамой, в саду, с первого класса и до конца школы - углубленно, 5 лет в институте, и вот уже больше 8 лет я работаю письменным переводчиком. Сегодня я хочу немного рассказать о своей профессии - сложно ли учиться, какие бывают курьезные случаи, какие бывают клиенты, и - верю ли я, что вскоре моя профессия уйдет в прошлое?
Профессия переводчик
Стать переводчиком, также как хирургом, просто объявив себя таковым, невозможно. Профессии переводчика нужно учиться. Для того, чтобы стать переводчиком , необходимо пройти обучение в профильном ВУЗе. Переводческие школы предлагают курс обучения от года до трех лет на одном из двух факультетов: письменный перевод и устный. При этом письменный переводчик и устный переводчик — это две разные профессии, требующие совершенно разных умений и навыков.
Сегодня мы расскажем о том, что это за профессия переводчик. Чем они занимаются? Кто такие удаленные переводчики? И есть ли для переводчиков фриланс?